忘憂書屋 分類
返回 忘憂書屋目錄
忘憂書屋 > > 詩經 > 國風·衛風 木瓜

國風·衛風 木瓜

所屬書籍: 詩經
  投我以木瓜,報之以瓊琚。匪報也,永以為好也!   投我以木桃,報之以瓊瑤。匪報也,永以為好也!   投我以木李,報之以瓊玖。匪報也,永以為好也! 注釋  ①投:投送。②瓊:美玉。琚(ju)佩玉。③瑤:美玉。 ④玖(jiu):淺黑色的玉。 譯文你用木瓜送給我, 我用美玉回報你。 美玉不單是回報, 也是為求永相好。 你用木桃送給我,我用瓊瑤作回報。 瓊瑤不單是回報,也是為求永相好。 你用木李送給我, 我用瓊玖作回報。瓊玖不單是匈報,也是為求永相好。 賞析  「投桃報李」這個成語,應當與這的立意有關(該成語也出自《詩.大雅》中的《抑》),只不過是作為報答的東西更貴重,情意更深厚。本詩在這裡說的是男女兩情相悅。   來而不往非禮也。這是我們這個禮儀之邦的習慣和規矩。一般交往中是如此。男女交往中更是如此。男女交往中的「投桃報李」,已不止是一般的禮節,而是一種禮儀。禮物本身的價值已不重要,象徵意義更加突出,以示兩心相許,兩情相悅。   西方人是否還有這種傳統不清楚,但我們從美國作家歐.亨利的小說《麥琪的禮物》中讀到過類似「投桃報李」的故事,只是其中充滿著悲劇色彩。    如今我們似乎已不太看重儀式了。其實,儀式在我們的生活中有著非常特殊的作用,不可或缺,正如我們不能缺少陽光和空氣一樣。儀式絕不是一種空洞的形式,總與特定的意義相聯繫。男女交往可以減去不必要的形式,卻不可不有「投桃報李」的儀式。
忘憂書屋 > > 詩經 > 國風·衛風 木瓜
回目錄:詩經