周頌·閔予小子之什 絲衣
絲衣其紑,載弁俅俅。自堂徂基,自羊徂牛,鼐鼎及鼒,兕觥其觩。旨酒思柔。不吳不敖,胡考之休。
注釋
⑴絲衣:祭服。紑(fóu):潔白鮮明貌。
⑵載:借為「戴」。弁:一種冠帽。俅(qiú)俅:形容冠飾美麗的樣子。
⑶堂:廟堂。徂:往,到。基:通「畿」,門內、門限。
⑷鼐(nài):大鼎。鼒(zī):小鼎。
⑸兕觥(sì gōng):盛酒器。觩(qiú):形容兕觥彎曲的樣子。
⑹旨酒:美酒。思:語助詞,無義。柔:指酒味柔和。
⑺吳:大聲說話,喧嘩。敖:通「傲」,傲慢。
⑻胡考:即壽考,長壽之意。休:福。
譯文
祭服潔白多明秀,
戴冠樣式第一流。
從廟堂里到門內,
祭牲用羊又用牛。
大鼎中鼎與小鼎,
兕角酒杯彎一頭,
美酒香醇味和柔。
不喧嘩也不傲慢,
保佑大家都長壽。
鑒賞 《毛序》謂此篇主旨是「繹」。「繹」即「繹祭」,語出《春秋·宣公八年》:「壬午,猶繹。」周代的祭祀有時進行兩天,首日是正祭,次日即繹祭,也就是《穀梁傳》所說的「繹者,祭之旦日之享賓也」。此詩未有「繹祭」字樣,《毛詩序》應是推測;但從詩的內容看,這個推測還是有根據的,所以儘管有人責難,但一般還是為後人所接受。
首二句言祭祀之穿戴。穿的是絲衣,戴的是爵弁。絲衣一般稱作純衣,《儀禮·士冠禮》:「爵弁,服纁裳、純衣、緇帶、韎韐。」鄭玄註:「純衣,絲衣也。」弁即爵弁,「其色赤而微黑」(《儀禮·士冠禮》鄭玄注),與白色的絲衣配合,成為祭祀的專用服飾。《禮記·檀弓上》曰:「天子之哭諸侯也,爵弁絰緇衣。」《毛詩序》可能就是根據這兩句詩而斷定此篇與祭祀有關。「俅俅」毛傳訓為「恭順貌」,而《說文解字》曰:「俅,冠飾貌。」《爾雅》亦曰:「俅俅,服也。」馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》云:「上文紑為衣貌,則俅俅宜從《爾雅》、《說文》訓為冠服貌矣。」馬瑞辰的意思是首句的「紑」既為絲衣的修飾語,則二句的「俅俅」與之相應當為弁的修飾語,故訓為冠飾貌,而不訓恭順貌。
三、四句言祭祀之準備。「自堂徂基」點明祭祀場所。「基」通「畿」,指廟門內。這個地方又稱作「祊」(崩)。《禮記·禮器》:「設祭於堂,為祊乎外。」鄭玄註:「祊祭,明日之繹祭也。謂之祊者,於廟門之旁,因名焉。」王夫之《張子正蒙注·王禘》:「求之或於室,或於祊也。於室者,正祭;於祊,繹祭。」這是正祭與繹祭區別之所在。《毛詩序》或許就是據此推斷此篇是「繹」。羊、牛是用作祭祀的犧牲,《小雅》有一篇《楚茨》,描寫得更具體:「絮(潔)爾牛羊,以往烝(冬祭)嘗(秋祭)。或剝或亨(烹),或肆(擺出)或將(端進)。祝(太祝)祭於祊,祀事孔明。」劉向《說苑·尊賢》云:「詩曰:『自堂徂基,自羊徂牛。』言以內及外,以小及大也。」
五、六句言祭祀之器具。鼎是古代的炊具,又是祭祀時盛熟牲的器具。此處無疑用作後者。鼐和鼒其實也是鼎,只是大小不同。鼐最大,用以盛牛,《說文解字》:「鼐,鼎之絕大者。」段玉裁註:「絕大謂函牛之鼎也。」鼎次之,用以盛羊,鼒最小,用以盛豕。陳奐《詩毛氏傳疏》曰:「上句『堂』、『基』、『羊』、『牛』以內外小大作儷耦,至本句變文。」也就是說,由上句的從小及大,變為此句的從大及小。「兕觥」又稱爵,《詩毛氏傳疏》:「兕觥為獻酬賓客之爵,繹祭行旅酬(祭禮完畢後眾人聚在一起宴飲稱為『旅酬』),故設兕觥焉。」
最後三句言祭後宴飲,也就是「旅酬」。這裡突出的是宴飲時的氣氛,不吵不鬧,合乎禮儀。《小雅·桑扈》最後一章:「兕觥其觩,旨酒思柔。彼(通『匪』)交(儌)匪敖,萬福來求(聚)。」與這三句正可互相印證。