忘憂書屋 分類
返回 忘憂書屋目錄
忘憂書屋 > > 詩經 > 國風·鄭風 狡童

國風·鄭風 狡童

所屬書籍: 詩經
  彼狡童兮,不與我言兮。維子之故,使我不能餐兮。   彼狡童兮,不與我食兮。維子之故,使我不能息兮。 注釋  ①狡童:狡猾的孩子。 ②維:因為。 ③息:安,安寧。 譯文那個狡猾小壞蛋, 不肯與我把話談。 都是為了你緣故, 使我不能吃下飯。 那個狡猾小壞蛋, 不肯與我同吃飯。 都是為了你緣故, 使我不能睡安然。 賞析  誰都不願被人冷落而做「邊緣人」,情人更不願被冷落而坐冷板凳。誰都高興被人抬著棒著吹著拍著,情人更想成為對方眼中心中的唯一,細心棒在手中的花朵明殊。   被人冷落之後,可能火冒三丈,反目為仇,也可能凄凄慘慘嘁嘁,自怨自艾,還可能半是責怪半是期待,半是不滿半是愛憐。「你這沒心沒肺的,給我說清楚!」這是火冒三丈。「啊,你為什麼不回來,我好空虛喲,我的命好苦喲!」這是自怨自艾。「你這個死鬼,小壞蛋,曉不曉得我為你茶飯不思?」這是半是不滿半是愛憐。   除非已經到了山窮水盡的境地,否則,最能產生效果的方式便是半是愛憐半是不滿。它不是最好的方式,卻是最易讓人外情的方式。
忘憂書屋 > > 詩經 > 國風·鄭風 狡童
回目錄:詩經