第五卷 祖孫倆 04 吉諾曼小姐終於不再覺得割風先生進來時拿著東西有何不妥
珂賽特和馬呂斯又相見了。
這次會面的情形,我們不必敘述了。有些事是不該試著描繪的,太陽就是其中之一。
當珂賽特進來時,全家人,連巴斯克和妮珂萊特在內,都聚集在馬呂斯的卧室里。
她出現在門口,好象有一個光環圍繞著她的臉。
正就在這會兒,外祖父準備擤鼻涕,他一下呆住了,鼻子捂在手帕中,從上面瞧著珂賽特:
「真可愛!」他喊了一聲。
接著他大聲擤鼻子。
珂賽特如痴如醉,心花怒放,驚恐不安,象進了天堂。幸福使她驚慌失措。她吞吞吐吐,面色一陣白一陣紅,很想倒入馬呂斯懷裡而又不敢。當著這些人的面相愛覺得很害羞。大家不會去憐憫一對幸福的情人;當他們正需要單獨在一起相愛時,大家卻呆著不走開,其實他們毫不需要別人呀。
在珂賽特後面陪著她進來的是一位白髮老人,態度莊重,但含著微笑,可這是一種捉摸不定和沉痛的微笑。這是「割風先生」,也就是冉阿讓。
正如看門人所說,他的「衣著很講究」,全身一套黑色的新西服,系著白領帶。
看門人一點也認不出這個整齊的資產者,這個可能是個公證人的人原來就是六月七日①晚上那個可怕的背著死屍闖進門來的人;當時他的衣衫襤褸,滿身泥污,醜陋不堪,驚慌失色,滿臉鮮血和污泥,架著昏迷的馬呂斯;可是他作為門房的嗅覺蘇醒了。當割風先生和珂賽特來到時,看門人禁不住私下向他的女人說了這樣一句話:「不知道為什麼,我總覺得我見過這張臉。」
①原文如此。正確的日期應為六月六日晚上。
割風先生,在馬呂斯的房中,好象不和別人在一起似的靠門口呆著,他臂下夾著一個小包,好象一部八開的書,用紙包著,紙發綠色,象霉了似的。
「是不是這位先生手邊老帶著書?」一點也不愛書本的吉諾曼小姐低聲問妮珂萊特。
「就是,」吉諾曼先生聽見了她的話也低聲回答,「他是一位學者。怎麼啦?他有什麼不對?我認得的布拉先生也是走路都抱著一本書的。」
於是他一邊鞠躬,一邊高聲打招呼:
「切風先生……」
吉諾曼老爹並非故意這樣,但不注意別人的姓名是他的一種貴族作風。
「切風先生,我榮幸地替我的外孫彭眉胥男爵向小姐求婚。」
「切風先生」以鞠躬來致答。
「一言為定了。」外祖父說。
於是他轉身向著馬呂斯和珂賽特,兩臂舉起祝福他倆並且叫著:
「允許你們相愛了。」
他們不需要別人說兩遍。不管了!兩人開始喁喁私語。他們低聲說著,馬呂斯的胳膊肘支在躺椅上,珂賽特站在他身邊。「哦,老天!」珂賽特輕聲說,「我總算又見到您了。是你!是您,就這樣去打仗!為什麼?太可怕了,四個月來我等於死了。哦!您真壞,去參加這次戰爭!我哪裡得罪了您?我原諒您,但是不能再這樣幹了。剛才有人來叫我們來的時候,我還感到我要死了,但那是快樂得要死。我原先是那麼的愁苦!我衣服也沒換,一定難看極了。您的家長看見我的衣領都揉皺了,該怎麼說呀?您怎麼不開口!讓我一個人說?我們還是住在武人街。聽說您的肩膀很可怕。據說可以放進一個拳頭。還聽說還用剪刀剪去了肉。這太可怕了。我哭呀哭的,哭得眼睛都腫了。這真怪,一個人能這樣痛苦。您的外祖父看起來人很好!您別動,不要撐著手肘,要注意,這樣會疼的。哦!我真快樂!不幸的日子結束了!我真傻。我要向您說的話都想不起來了。您還是愛我的吧?我們住在武人街。那兒沒有花園。我整天做紗布;這兒,先生,您瞧,這就怪您,我手指上都起了老繭啦!」
「天使!」馬呂斯說。
「天使」是語言中唯一屢用不厭的字眼,所有其他的字都被談戀愛的人重複得無法再用了。
後來,因為有人在旁,他們中止了談話,只滿足於互相輕輕地用手碰一下。
吉諾曼先生轉身向那些在房裡的人大聲說:
「你們盡量大聲說話,大家都出點聲音,來吧,得有點嘈雜的聲音嘛,喂!好讓這兩個孩子能夠隨便聊聊。」
於是他走近馬呂斯和珂賽特,輕聲向他們說:
「別用『您』這個尊稱了,你們不要拘束。」
吉諾曼姨媽驚異地看到光明突然降臨到她這陳舊的家中來了,這種驚異毫無惡意,她一點沒有用諷刺和嫉妒的梟鳥式的目光來看這對野鴿。這是一個可憐的五十七歲的忠厚長者的呆笨的眼光,她自己錯過了青春,現在正在觀望愛情的勝利。
「吉諾曼大姑娘,」她的父親說,「我早已向你說過你會見到這種事的。」
他靜默了一下又說:
「瞧瞧別人的幸福呀!」
他又轉向珂賽特說:
「她真美麗,真美麗,這是一幅戈洛治的畫。你打算一個人獨佔,壞蛋!啊!調皮鬼,我這一關你總算僥倖逃過,你幸福了,如果我年輕十五歲的話,我們就來比劍,哪一個贏了就歸哪一個。你看!小姐,我可愛上你了。這是很自然的,這是你的權利啊!這一來就要舉行一個非常好的引人注目的迷人的婚禮啦!聖沙克雷芒的聖德尼教堂是我們教區的,但我會弄到許可證讓你們到聖保羅教堂去舉行婚禮。那座教堂比較漂亮。那是耶穌會教士建造的。它的建築優美,正對著紅衣主教比拉格的噴泉。耶穌會著名的建築是在那慕爾,名叫聖路教堂。你們婚後該去參觀一下,值得為此去作一次旅行。小姐,我完全同意你們的主張,我贊成女孩子都結婚,她們生來就該如此。有那麼一個聖卡特琳,我希望她永遠不戴帽子①。做老處女,這不錯,但不溫暖。《聖經》上說要增加人口。為了拯救國民,我們需要貞德,但是為了增加人口,我們也需要綺葛妮②媽媽。因此,美麗的姑娘們,結婚吧。我不明白做處女有什麼意義?我知道她們在教堂里有一間單獨的小禮拜堂,她們可以參加童貞聖母善堂;可是,活見鬼,嫁一個漂亮的丈夫,一個正直的男子,一年後,一個金髮的嬰兒快樂地吮著你的奶,大腿上的脂肪堆得打皺,粉紅的小爪子一把一把地亂摸你的乳房,他和晨曦一樣歡笑著,這樣,總比手中捧著蠟燭在黃昏時去讚頌《象牙塔》③強多啦!」
①聖卡特琳節這一天,年滿二十五歲的未婚姑娘要戴上「聖卡特琳便帽」,算是進入老處女行列了。
②綺葛妮(Gigogne),法國民間故事中一位多子女的婦女。
③《象牙塔》,原文為拉丁文Turriseburnea,是讚頌聖母馬利亞的祈禱文。
九十歲的外祖父用腳跟轉了一個身,上足了發條似的繼續說:
就這樣,你不用再胡思亂想,
阿爾西帕,真的你不久就要結婚了。
「我想起來了!」
「什麼事情,父親?」
「你不是有一個知己的朋友嗎?」
「有,古費拉克。」
「他現在怎麼樣啦?」
「他已經死了。」
「這樣也罷。」
他坐近他們,讓珂賽特坐下,把他們的四隻手抓在他的起皺的老手中。
「這個小寶貝真俊俏,這個珂賽特真是一件傑作!她是個小小的姑娘,又象一個高貴的夫人。她將來只能是個男爵夫人,這未免委屈了她;她生來就該是侯爵夫人才對。看她的睫毛多美!孩子們,你們好好記住:這是理所當然的。你們相親相愛吧。要有傻勁。愛情本是人乾的蠢事,卻又是上帝的智慧。你們相愛吧,可是,」他忽帶愁容地說,「真不幸!我此刻才想到,我的一大半錢都是終身年金①;我活著的時候,還過得去,但我死後,大概二十年後,啊!我可憐的孩子們,你們將一無所有!到那時候,男爵夫人,你那纖白的手就要過最操勞的日子啦。」
①積蓄可以變成終身年金,只要放棄本金,只取利息,到死為止。
這時聽見有人用嚴肅安靜的聲音說:
「歐福拉吉-割風小姐有六十萬法郎。」
這是冉阿讓的聲音。
他一直還沒有開過口,大家好象不知道他在那兒,他一動不動站在這些幸福的人後面。
「提到的歐福拉吉小姐是什麼人?」外祖父驚愕地問道。
「是我。」珂賽特回答。
「六十萬法郎!」吉諾曼先生重複了一遍。
「其中可能少一萬四五千法郎。」冉阿讓說。
他把那個吉諾曼姨媽以為是書本的紙包放在桌上。
冉阿讓自己把包打開,裡面是一疊現鈔。經過清點後,其中有五百張一千法郎的鈔票和一百六十八張五百法郎的鈔票,共計是五十八萬四千法郎。
「這真是一本好書!」吉諾曼先生說。
「五十八萬四千法郎!」吉諾曼姨媽低聲說道。
「這樣解決了很多問題,對嗎,吉諾曼大姑娘?」外祖父又說。「馬呂斯這小鬼,他在夢鄉樹上找到了一個極為富有的姑娘!今天年輕的情侶真有辦法!男學生找到了六十萬法郎的女學生!小天使比路特希爾德更有辦法。」
「五十八萬四千法郎!」吉諾曼小姐又輕聲重複一遍,「五十八萬四千就等於是六十萬!」
至於馬呂斯和珂賽特,他們這時正互相注視著,對這些細節不很關心