序
I am haunted by numberless islands, and many a Danaan shore,
Where Time would surely forget us, and Sorrow come near us no more;
Soon far from the rose and the lily, and fret of the flames would we be,
Were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the sea!
我迷上了那些難以盡數的島嶼,那些臨海的達南仙境,
那裡時間定然忘了我們,悲傷再不靠近,
很快我們將遠離百合、玫瑰,以及光焰的煩悶,
只要我們是漂浮在浪濤上的白鳥,哦,我的愛人。
——威廉·巴特勒·葉芝《白鳥》 《千嶼千尋》1 序